Think of / Think about - Usos correto em inglês

Gostaria de saber qual das duas expressões está certa em inglês.

1. I'm thinking of going to the Australia this summer.

2. I'm thinking about going to the Australia this summer.

Aguardo respostas.

1 Resposta

Na minha opinião as duas expressões estão corretíssimas.

Ambas expressões basicamente significam "pensar em algo".

A diferença é que:

- "Think of" refere-se a um pensamento pouco profundo ou analítico, ou seja é algo que pensamos com leveza sobre algo que já existe ou é um fato.

- "Think about": refere-se a um pensamento mais profundo, com mais calma, uma reflexão detalhada sobre algo.

Veja estes exemplos:

I'm thinking of moving.

(Estou pensando em me mudar).

I've been thinking about my boyfriend lately.

(Tenho pensado em meu namorado ultimamente).

Portanto, a diferença é muito minúscula no exemplo citado.

Espero ter ajudado.