Tradução de frase

Olá! Gostaria da tradução da seguinte frase: A música é a manifestação da inquietude e o consolo da insanidade! Tenho dúvidas se inicio com "the music" ou somente " Music..." e se uso "of the" ou somente "of" Obrigada!

3 Respostas

  Olá Ana, a frase ''A música é a manifestação da inquietude e o consolo da insanidade!'' pode ser traduzida para o inglês como ''Music is the manifestation of restlessness and the comfort of insanity!''. Quanto ao artigo ''The'', ele não aparece na tradução do início da frase pelo fato de, geralmente, tal artigo ser usado para especificar um substantivo, com, por exemplo, na frase “The pen is on the table.” (A caneta está em cima da mesa). Em linhas gerais, se usa o artigo ''The'' antes de substantivos que, na frase, são especificados. Além disso, usa-se o ''The'' para designar pontos geográficos, tais como:

  • Nomes de rios, oceanos ou mares, como “the Indian Ocean” (o Oceano Índico);
  • Pontos no globo, como “the Equator” (o Equador);
  • Áreas geográficas, como “the Middle East” (o Oriente Médio);
  • Desertos, florestas, golfos e penínsulas, como “the New Forest”

Em contrapartida,

  Desculpe, terminei o comentário anterior sem finalizá-lo. Então, vou dar-lhe continuidade

  Em contrapartida, não se deve usa o artigo ''The'' antes de substantivos que sejam nomes de montanhas, continentes, países ou cidade. Assim, a frase ''Estou indo para Londres amanhã'' deve ser traduzida como ''I'm goingo to Lodon tomorrow'' e não ''I'm going to the Lodon tomorrow''.

  Espero ter ajudado. Um abraço e boa sorte no seu aprendizado da língua inglesa.

 

 

LIÇÕES DE INGLÊS(DO ZERO AO AVANÇADO): https://www.youtube.com/playlist?list=PLBkpCFPo7SnoGgu1GqUjkT66xve9NcZSL

Aprenda hoje

Everything comes to him who waits
Quem espera sempre alcança